Martin De Haan

Het slimme van het boek is dat er geen harde shockmomenten zijn, je wordt er langzaam in meegetrokken. Je weet niet wat Houellebecq ironisch bedoelt en wat niet.
– Martin de Haan, vertaler van Onderworpen

Discussie

  • Heel jammer dat ik er op 8 mei niet bij kon zijn: ben zelf vertaler van opleiding en had Houellebecqs vaste vertaler en boezemvriend Martin de Haan wel eens willen ontmoeten. Ik denk dat Houellebecq er genoegen in schept om mensen op het verkeerde been te zetten en begrijp eigenlijk niet zo goed vanwaar al die verontwaardigde reacties op zijn roman(s) komen: blij dat ik “Soumission” gelezen heb! Respect voor de vertalers en de regisseurs en acteurs die zich wagen aan een theaterbewerking!

    Reageer

Discussieer mee